(Intiassa kuukin on kummempi, osa II) Delhi, 27.12.2012
Paneer * (engl. translitteraatio, lausutaan siis "paniir"**) on hindin kielen sana juustolle. Tämän tekstin tarkoituksena on hieman pröystäillä täällä syömieni erilaisten juustoaterioiden määrällä. Päämääräni on lisäksi lisätä juustotietoutta. Alla olevassa kuvassa on listattu erään kantadhabani*** menu juustoannosten ja muiden kasvisherkkujen osalta:
Ja tässä siis sanakirjanmukaiset suomennokset sekä tietenkin merkintä siitä, olenko jo tullut tutuiksi kyseisen mausteikkuuden kanssa:
Juustolajike listassa Suomennos Kokeiltu
Kadai Paneer Pannujuusto Kyllä
Mutter Paneer Hernejuusto Tietenkin
Tawa Paneer Paistinpannujuusto Miksipä ei!
Sexy Paneer Seksikäs juusto (vetinen juusto??) Ou, jeah!
Butter Paneer Masala ^ Voijuusto Masala Enpä ole vielä (edit: tänäänpähän söin), vaikka Masala muuten tuttu onkin.
Khoya Paneer Paksunnettu maito -juusto Peruspaneeri.
Shahi Paneer ^^ Kuninkaallinen juusto On kyllä hyvää nimensä mukaisesti.
Paneer Bhujiya Paistettujen vihannennesten juusto Muuten hyvää, mutta selleri teki tiukkaa.
Paneer Korma Kevyesti maustettu paistettu curry -juusto Ei löydy mistään, vaikka mukana menuissa.
Paneer Mashroom Sienijuusto Yksi ehdottomia suosikkejani.
Palak Paneer Pinaattijuusto Tuntuu löytyvän vain turistipaikoista. Söin biharilaisen hotellin ravintolassa.
Toivottavasti listasta on iloa kaikille juustonnälkäisille!
P.S. Kaikissa dhaboissa on erikseen menussa kohta "kiinalainen". Nuo ovatkin vallan eriskummallisia makuelämyksiä, kun intialaiset kokkaavat kiinalaista. Jotain perverssiä, sano, mutta myös maittavaa.
Juustolajike listassa Suomennos Kokeiltu
Manchurian Paneer Mantshurialainen juusto Erikoinen, mutta suloinen.
Chili Paneer Chilijuusto Mun mielestä nimi vois olla pikemminkin sipulipaprikajuusto.
* Huomautus etymologisteille: Sana tulee suoraan persian kielestä. Hindin sanasto on historiallisista syistä hyvin rikas. Synonyymeja on eri kielivirtausten vuoksi todella paljon. Englannin kieli on tästä myös hyvä esimerkki. Hindin sanasto on peräisin paitsi kantakielestä sanskritista, muista sanskritista polveutuvista indoarjalaisista kielistä (esim. bengali, punjabi, marathi), erityisesti persiasta ja arabiasta aiemmin ja nyttemmin erityisesti englannista, sekä Etelä-Intian dravida-kielistä, portugalista ja hepreasta. Eli toisin sanoen, kun uusia ihmisiä on saapunut niemimaalle joko väkivaltaisin tai vähemmän väkivaltaisin keinoin, niin he ovat tuoneet mukanaan sanastoa omista kielistään. Vankkumattomat etymologistit voivat kuitenkin riemuita siitä, että ainakin Oxfordin sanakirjoihin on merkitty sanojen alkuperä. Tosin hyvin monen sanan alkuperän voi päätellä jo niiden fonetiikan avulla.
** Indoarjalaisen kielipoliisin huomautus: Punjab on englantilainen tranlitteraatio. Sitä ei siis lausuta "punjab", vaan niin kuin englantilainen lausuisi sanan punjab. Kaiken lisäksi n-kirjain ei ole tuossa normaali n-kirjain, vaan se on "nj"-äänne kuten espanjankielisessä sanassa España. Toivottavasti tämä tieto piristi monen päivää, iltaa tahi yötä. Tai ainakin potentiaalisti pelasti niiltä noloilta tilanteilta, joissa olisi muuten lausunut tuon sikhien kotikonnun väärin.
*** Joo, tiedän kyllä, että tämä ei ole kunnollinen translitteraatio sanalle, mutta näin se yleensä kirjoitetaan, jollei ole sitten erikseen jollain hindin-tunnilla. Yrittäkää kestää retrofleksien ja vokaalipidennysten puuttuminen!
^ Myös nimellä Paneer Makhani Masala, ja makhani siis voi hindiksi.
^^ Suoraan Persiasta. Vrt., kukas sitä Irania hallitsikaan ennen islamilaista vallankumousta.
Paneer * (engl. translitteraatio, lausutaan siis "paniir"**) on hindin kielen sana juustolle. Tämän tekstin tarkoituksena on hieman pröystäillä täällä syömieni erilaisten juustoaterioiden määrällä. Päämääräni on lisäksi lisätä juustotietoutta. Alla olevassa kuvassa on listattu erään kantadhabani*** menu juustoannosten ja muiden kasvisherkkujen osalta:
Ja tässä siis sanakirjanmukaiset suomennokset sekä tietenkin merkintä siitä, olenko jo tullut tutuiksi kyseisen mausteikkuuden kanssa:
Juustolajike listassa Suomennos Kokeiltu
Kadai Paneer Pannujuusto Kyllä
Mutter Paneer Hernejuusto Tietenkin
Tawa Paneer Paistinpannujuusto Miksipä ei!
Sexy Paneer Seksikäs juusto (vetinen juusto??) Ou, jeah!
Butter Paneer Masala ^ Voijuusto Masala Enpä ole vielä (edit: tänäänpähän söin), vaikka Masala muuten tuttu onkin.
Khoya Paneer Paksunnettu maito -juusto Peruspaneeri.
Shahi Paneer ^^ Kuninkaallinen juusto On kyllä hyvää nimensä mukaisesti.
Paneer Bhujiya Paistettujen vihannennesten juusto Muuten hyvää, mutta selleri teki tiukkaa.
Paneer Korma Kevyesti maustettu paistettu curry -juusto Ei löydy mistään, vaikka mukana menuissa.
Paneer Mashroom Sienijuusto Yksi ehdottomia suosikkejani.
Palak Paneer Pinaattijuusto Tuntuu löytyvän vain turistipaikoista. Söin biharilaisen hotellin ravintolassa.
Toivottavasti listasta on iloa kaikille juustonnälkäisille!
P.S. Kaikissa dhaboissa on erikseen menussa kohta "kiinalainen". Nuo ovatkin vallan eriskummallisia makuelämyksiä, kun intialaiset kokkaavat kiinalaista. Jotain perverssiä, sano, mutta myös maittavaa.
Juustolajike listassa Suomennos Kokeiltu
Manchurian Paneer Mantshurialainen juusto Erikoinen, mutta suloinen.
Chili Paneer Chilijuusto Mun mielestä nimi vois olla pikemminkin sipulipaprikajuusto.
* Huomautus etymologisteille: Sana tulee suoraan persian kielestä. Hindin sanasto on historiallisista syistä hyvin rikas. Synonyymeja on eri kielivirtausten vuoksi todella paljon. Englannin kieli on tästä myös hyvä esimerkki. Hindin sanasto on peräisin paitsi kantakielestä sanskritista, muista sanskritista polveutuvista indoarjalaisista kielistä (esim. bengali, punjabi, marathi), erityisesti persiasta ja arabiasta aiemmin ja nyttemmin erityisesti englannista, sekä Etelä-Intian dravida-kielistä, portugalista ja hepreasta. Eli toisin sanoen, kun uusia ihmisiä on saapunut niemimaalle joko väkivaltaisin tai vähemmän väkivaltaisin keinoin, niin he ovat tuoneet mukanaan sanastoa omista kielistään. Vankkumattomat etymologistit voivat kuitenkin riemuita siitä, että ainakin Oxfordin sanakirjoihin on merkitty sanojen alkuperä. Tosin hyvin monen sanan alkuperän voi päätellä jo niiden fonetiikan avulla.
** Indoarjalaisen kielipoliisin huomautus: Punjab on englantilainen tranlitteraatio. Sitä ei siis lausuta "punjab", vaan niin kuin englantilainen lausuisi sanan punjab. Kaiken lisäksi n-kirjain ei ole tuossa normaali n-kirjain, vaan se on "nj"-äänne kuten espanjankielisessä sanassa España. Toivottavasti tämä tieto piristi monen päivää, iltaa tahi yötä. Tai ainakin potentiaalisti pelasti niiltä noloilta tilanteilta, joissa olisi muuten lausunut tuon sikhien kotikonnun väärin.
*** Joo, tiedän kyllä, että tämä ei ole kunnollinen translitteraatio sanalle, mutta näin se yleensä kirjoitetaan, jollei ole sitten erikseen jollain hindin-tunnilla. Yrittäkää kestää retrofleksien ja vokaalipidennysten puuttuminen!
^ Myös nimellä Paneer Makhani Masala, ja makhani siis voi hindiksi.
^^ Suoraan Persiasta. Vrt., kukas sitä Irania hallitsikaan ennen islamilaista vallankumousta.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti